确保翻译质量

 

在文档翻译过程中,有很多因素需要考虑,比如价格、质量、翻译周期等。

而医疗行业的独特之处在于,从某种意义上说,质量就其本身的重要性而言远比其他因素更为关键。因为在这个领域,即使一个简单的错误也会使人们付出比金钱更高的代价——生命。

 

在整个本地化过程中,还没有一种真正的方法可以完全确保翻译质量,但是可运用一些通用的 “经验法则” 来帮助提供高质量的翻译。

使用本地审校

本地审校是翻译过程中的一个重要环节。在整个过程中,通过使用目标语言的人对翻译进行审查,可帮助在项目进行过程中发现并消除翻译错误。这是 MedL10N 作为翻译供应商十分乐意提供的服务,从长远来看,这将为您节省很多宝贵的时间。

提供以前的翻译和文风指南

这听起来似乎是一件不难实现的事情,但请相信,很多公司通常都有非常具体的翻译要求,比如希望他们的材料采用哪种格式,或者对特定的短语进行特定的翻译等,然而,他们往往并未将这些情况告知翻译公司。

而这可能会导致当前的译文与以前的不一致,比如说,在一个网站上,同一个术语在网站上的不同页面有多种不同的翻译。

更常见的情况是,翻译公司误解了某个公司所需要的译文风格。其实这种情况只需通过简单的沟通并在翻译之前提供文风指南便可避免,如此一来,双方都满意。

MedL10N 与很多公司的合作都利用了以前的文风指南,如有需要,也可以和您一起为您的企业创建一份全新的文风指南。

选用获得正确认证的语言服务提供商 (LSP)

为了确保提供的翻译质量始终如一,翻译公司可以获得各种不同的认证。选用获得正确认证的 LSP,可以极大地降低最终出现劣质翻译的风险。

比如说,该类认证中的其中一种 ISO:9001,是获得世界上最广泛认可的国际质量管理体系。因此,如果某家 LSP 获得了 ISO:9001 认证,您大可确信其提供的翻译质量能达到最高标准。就医学文档翻译而言,每个特定领域也有相关的资格认证。

所以,如果您想要翻译比如医疗器械类的文档,您应寻找获得 ISO:13485 认证的 LSP。

建立联系和贯穿全程的沟通

翻译的性质决定了其往往要跨越多个不同的时区和文化。这有时候会导致翻译过程中出现各种各样的混乱或问题。

通过为 LSP 指定一个联系人,并与指定给您的 LSP 联系人定期沟通,可大大降低整个过程中出现问题的几率。

与您的提供商保持长期的合作关系也很重要,采用单个联系人也能达到这一目的。LSP 对您的译文风格越熟悉,译文就会越一致,文化角度上也会越准确。

这些规则对提高翻译质量至关重要,而选择一家合适的 LSP 开始合作则会让您从此走上优质翻译的康庄大道。在 MedL10N,我们专门从事医疗器械、制药、生物技术以及临床研究等方面的翻译,并已获得了全面的 ISO 认证。

联系我们

info@medl10n.com

+86-010-5736-6000

亚洲总部
中国北京市朝阳区东三环中路
一号环球金融中心西塔 15 层

美国总部
580 California Street, Suite 1330
San Francisco, CA 94104

欧洲总部
Neumannstraße 10
40235 Düsseldorf

直接联系我们

填写此表格,表示您已同意 CSOFT 根据隐私条款来保存和使用您的数据。

14 + 4 =